Kirjaliku tõlke arvestuse aluseks on 1 tõlkelehekülg = 1800 tähemärki (koos tühikutega). Hinnaarvestus põhineb üldjuhul lõppteksti ehk tõlgitud teksti mahul. Põhikeeled: inglise, vene, soome, saksa, rootsi, läti, leedu.
Suulise tõlke liikideks on sünkroontõlge ja järeltõlge. Sünkroontõlke puhul läheb vaja spetsiaalset tõlkeaparatuuri. Soovi korral aitame vajaliku tõlketehnika hankimisel.
Teatud juhtudel on vaja tõlgitud dokumentide õigust notariaalselt kinnitada, tõendamaks dokumendi ehtsust ja seaduslikkust. Teise riigi ametiasutustele esitamiseks tuleb dokument legaliseerida või apostillida. Kõike seda saab meie büroost täisteenusena tellida.
Aeg-ajalt on ikka vaja koostada tekste, mis peavad olema eriti kenad ja korrektsed, nii sisult kui vormilt. Teksti toimetamine ei hõlma ainult õigekirja, toimetaja kohendab vajadusel ka teksti ülesehitust, lihvib sõnastust ja lauseehitust.
Kujundus hõlmab lisaks küljendamisele ka muudatusi võrreldes algmaterjaliga: muudame teksti paigutust ja laadi, eemaldame või lisame pilte, skeeme, logosid, kontaktandmeid jne. Kui vaja, kujundame kliendile ka täiesti uue turundusmaterjali.
Küljendamine annab tõlgitud tekstile samasuguse väljanägemise nagu algtekstil: sama teksti paigutus, pealkirjad, joonised jne.
Pakume ka trükiettevalmistust meil tõlgitud ja kujundatud/küljendatud materjalidele. Vajadusel korraldame Teie eest ka materjalide trükkimise – st meie hooleks jääb kogu tõlke- ja trükiprotsess, Teile antakse lõpptulemusena üle soovitud arv valmistrükiseid.
Teostame filmide ja muude audiovisuaalse materjali (reklaamklipid, koolitusvideod jms) tõlkimist ja subtitreerimist.
Pealelugemine või dubleerimine. Pealelugemine (voice-over) on tõlke või kommentaaride pearääkimine filmile/videole nii, et originaalhääled jäävad vaikselt, aga äratuntavalt taustale. Pealelugejaks on reeglina üks näitleja/diktor.